Translations
If someone realises something in one language, in order to communicate this realisation, it has to be translated into others’ languages. As we know, there are many translations of the same text: much will depend on the the translator personally experiencing the original realisation – or it can become a dry translation.
The interesting factor is that realisation is beyond words.
Words can make a fine feast,
but may not supply the nourishment needed to receive that one taste.
Dzogchen text is about our original essence. It’s about what we are now, and not about an intellectual, mystical experience. All we need is a glimpse of what we are, which is pure consciousness.
When I received the pointing out instruction on the direct nature of mind, it was the essence of consciousness that recognised what was happening. This was the direct instruction, indirectly.
Nothing happened. There was nothing! No doubts. It was ordinary. No words were needed. Everything else seemed like nonsense.
What was realised was something I had known since I was four years old, but had doubted because all around me were life’s ‘enthusiasts’.
That was the release.
This is why the Buddha said,
“Do not take my word for it …”